Wiener Schmäh: Unterschied zwischen den Versionen

keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 4: Zeile 4:
Der [[wp-de:Duden|Duden]] übersetzt das Wort Schmäh mit „Trick“<ref>Duden (2012, Red.), ''[http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Schmäh Duden · Suchen · Schmäh]'', gepr. 2012-0222-2049 (ed. 2012), pass.</ref>, was jedoch viel zu kurz greift. Es handelt sich vielmehr um die Artikulation einer Lebenshaltung, die sich stets ein gewisses Augenzwinkern bewahrt und selbst unangenehmen Situationen noch eine humoristische Seite abzugewinnen vermag; nicht zuletzt dient er der Entschärfung scheinbar boshafter Formulierungen.
Der [[wp-de:Duden|Duden]] übersetzt das Wort Schmäh mit „Trick“<ref>Duden (2012, Red.), ''[http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Schmäh Duden · Suchen · Schmäh]'', gepr. 2012-0222-2049 (ed. 2012), pass.</ref>, was jedoch viel zu kurz greift. Es handelt sich vielmehr um die Artikulation einer Lebenshaltung, die sich stets ein gewisses Augenzwinkern bewahrt und selbst unangenehmen Situationen noch eine humoristische Seite abzugewinnen vermag; nicht zuletzt dient er der Entschärfung scheinbar boshafter Formulierungen.


Zentrales Element des Wiener Schmähs ist die (selbst-)ironische Doppelbödigkeit. Die Grenzen zwischen Ernst und Witz sind dabei fließend. Ortsfremden (insbesondre [[Piefke|Deutsche]]n – gerade weil sie die Sprache zu verstehen meinen) ist es meist unmöglich, die feinen [[wp-de:Nuance|Nouancen]] zu erkennen. Da auch [[wp-de:Mimik|Mimik]] und Tonfall in das hintersinnige Wechselspiel eingebunden sind, wird Ironisches oft ernstgenommen oder Freundlich-Scherzhaftes als Spott mißverstanden.
Zentrales Element des Wiener Schmähs ist die (selbst-)ironische Doppelbödigkeit. Die Grenzen zwischen Ernst und Witz sind dabei fließend. Ortsfremden (insbesondre [[Piefke|Deutsche]]n – gerade weil sie die Sprache zu verstehen meinen) ist es meist unmöglich, die feinen [[wp-de:Nuance|Nouancen]] zu erkennen. Da auch [[wp-de:Mimik|Mimik]] und Tonfall in das hintersinnige Wechselspiel eingebunden sind, wird Ironisches oft ernstgenommen oder freundlich-Scherzhaftes als Spott mißverstanden.
   
   
== Bedeutung (Beispiele) ==
== Varianten ==
# Eine launige Konversation ''(Schmähführen)'':
#: ''Mia ham in ganzn Obnd lang Schmäh gfiad'' („Wir haben den ganzen Abend lang Witze gerissen / uns bestens unterhalten“)
# Ein ''Schmarrn''<ref>Duden (2012, Red.), ''[http://www.duden.de/suchen/dudenonline/schmarren Duden · Suchen · schmarren]'', gepr. 2012-0220-1445 (ed. 2012), pass.</ref>  (eine [[Mär]], Irreführung oder humoristische Lügengeschichte):
#: ''Dazöö ma kan Schmäh'' oder ''Hoid mi ned am Schmäh'' („Versuche nicht, mir einen Bären aufzubinden“)
# Der Esprit einer gewitzten Person:
#: ''Da Franz hod an leiwandn Schmäh'' ([[Bundesdeutsch|bdt.]] etwa: „Franz hat ’nen astreinen Humor“; ''leiwand'' = „einwandfrei“ von [[Französische Sprache|frz.]] ''lévant'' = „erhebend“, „wohltuend“, „gut“)
''Schmähstad'' (''stad'' = „still“, „ruhig“) ist im Gegensatz dazu der Ausdruck für „sprachlos“ im Sinne von „nicht (mehr) in der Lage sein, Kontra zu geben“. Ein ''Schmähtandler'' hingegen ist einer, der mit seinem Schmäh „hausieren“ geht, also jemand, dessen Äußerungen selten für bare Münze zu nehmen sind.


== Erscheinungsformen ==
* '''Schmäh führen'''
Oft etwas [[Melancholie|melancholisch]], [[Sarkasmus|sarkastisch]] oder morbid, humoristisch-verharmlosend, mitunter leicht arglistig und boshaft, oft grantelnd (''[[Misanthropie|misanthropisch]]''); meist freundlich, oder zumindest von einem gewissen Lächeln begleitet.
:Das sogenannte ''schmeefia''<sup>r</sup>''n'' bezeichnet die Anreicherung von Gesprächen mit humoristisch-ironischen Elementen. Der wesentliche Unterschied zu bloß eingestreuten Witzen und dergleichen besteht darin, daß die ''schmees'' nicht als solche gekennzeichnet werden (etwa durch Gelächter des Sprechenden); sie sind mit quasi britischem [[wp-de:Untertreibung|Understatement]] in den Sprachfluß eingewoben.
 
* '''Einen Schmäh haben'''
:Wer ''aan schmee hod'', ist zumeist in der Lage „einen guten Schmäh zu führen“: siehe oben.
 
* '''Jemanden am Schmäh halten'''
:Diese Kunst wird auch als ''roin'' oder ''häkerln'' bezeichnet. Wer ''am schmee g'hoid'n'' wird, fällt (zumindest kurzfristig) auf Lügengeschichten herein.
 
''Schmähstad'' (''stad'' = „still“, „ruhig“) ist im Gegensatz dazu der Ausdruck für „sprachlos“ im Sinne von „nicht (mehr) in der Lage sein, Kontra zu geben“.<br>Ein ''Schmähtandler'' wiederum ist einer, der mit seinem Schmäh „hausieren“ geht, also jemand, dessen Äußerungen selten für bare Münze zu nehmen sind.
 
== Bedeutung ==
 
Die Erscheinungsformen des Wiener Schmähs mögen oft [[wp-de:Melancholie|melancholisch]], [[wp-de:Sarkasmus|sarkastisch]] oder morbid sein; gern humoristisch-verharmlosend, mitunter leicht arglistig und boshaft, wahlweise grantelnd ([[wp-de:Misanthropie|misanthropisch]]); meist freundlich, oder zumindest von einem gewissen Grinsen begleitet.
 
In jedem Fall ist er unverzichtbarer Bestandteil einer Form zwischenmenschlicher Kommunikation, die es dem Wiener erst ermöglicht, sich in einer Gemeinschaft wohlzufühlen. Unter Leuten, ''de wos kaan schmee hom'', hält er sich nicht gerne auf.


== Künstlerische Rezeption ==
== Künstlerische Rezeption ==
Zeile 29: Zeile 36:
== Weblinks ==
== Weblinks ==
* Übersetzung aus dem Österreichisch-Wörterbuch: [http://schmh.ostarrichi.org/wort-457-atde-Schmh.html Schmäh einzeln] und [http://www.ostarrichi.org/woerterbuch.html?search=schm%C3%A4h&insert=no zusammengesetzte Ausdrücke]
* Übersetzung aus dem Österreichisch-Wörterbuch: [http://schmh.ostarrichi.org/wort-457-atde-Schmh.html Schmäh einzeln] und [http://www.ostarrichi.org/woerterbuch.html?search=schm%C3%A4h&insert=no zusammengesetzte Ausdrücke]
* Irene Binal: [http://www.dradio.de/dlr/sendungen/kompass/342857/ „Der Wiener Schmäh.“ Ein Führer durch die österreichische Seele], [[DeutschlandRadio]], 2005.
* Irene Binal: [http://www.dradio.de/dlr/sendungen/kompass/342857/ „Der Wiener Schmäh.“ Ein Führer durch die österreichische Seele], DeutschlandRadio, 2005.
292

Bearbeitungen